Showing posts with label nyelv. Show all posts
Showing posts with label nyelv. Show all posts

2009/10/07

Szexizmus a nyelvben

Férfi és nő másként közöl, beszélget, nyer meg. A hétköznapok játszmáin, stratégiáin túl tudományos viták is szólnak a női és a férfi nyelvváltozatok különbségeiről.

Kormos Bea | 2009. október 1.

Kétféle nemről beszélhetünk: biológiai és társadalmi nemről. Az előbbit anatómiai és kognitív eltérések határozzák meg, az utóbbi pedig összetettebb kategória: férfi és nő a társadalmi különbségek, valamint a társadalmi szerepek, elvárások szerint csoportosítva.

A nő nem férfi, a férfi nem nő

„Áldott vagy Te, Örök Istenünk, a Világ Ura, aki nem nőnek teremtettél engem.”

Felmerül a kérdés, hogy a nyelvi szexizmus tudományos probléma-e. Hiszen a nyelv tükrözi a diszkriminációt, viszont ennek megoldása nem a nyelvészet feladata. A jelenség szociolingvisztikai elemzése azonban létező tudományos kérdés.

Olyan szópárokban, mint színész/színésznő, költő/költőnő, orvos/orvosnő, szerző/szerzőnő, a „nőneműsített” változat a jelölt. Tehát a kiinduló, jelöletlen hímnemű alakból képeztük a nőnemű formát, mely csak ehhez képest létezik. Használata esetenként kisebb szakértelmet, teljesítményt és értéket sugallhat.

Szexizmus a nyelvben

A magyar nyelvjárásokban a gyerek, illetve a köznyelvben használatos ember kifejezés nem kifejezetten vonatkozik nőnemű személyre. Erre példa a következő: „Vót nekik két gyerëkik: ëgy gyerëk mëg ëgy lyány” (Új Magyar Tájszótár).

Az angol nyelvben is számos példa alkalmas a fenti problémakör szemléltetésére: Marie Curie was the first Polish man to receive the Nobel Prize in physics ('Marie Curie volt az első lengyel [ember], aki fizikai Nobel-díjat kapott').

Az angolban hímnemű birtokos névmás szerepelhet akkor is, ha férfiakra és nőkre egyaránt vonatkozik: Every student must pay his tuition fee” ('minden diáknak be kell fizetnie a tandíját'). Ugyanez a jelenség pl. a franciában és a szláv nyelvekben is megfigyelhető. Ugyanakkor megemlítendő, hogy az angolban az ún. egyes számú they, ami visszautaló határozatlan névmásként is használatos, újabban nemsemleges, sima személyes névmásként is bevethető: „Who did you choose as your new flatmate? What do they do for a living?”

A névmások háborúja azonban valójában nem a névmásokért folyik. Az igazi cél a nyelvi diszkrimináció létezésének megállapítása, a probléma vizsgálata.

Működj együtt, vagy mondj ellent!

A társadalmi beilleszkedés során a gyerekek a nemüknek megfelelő nyelvhasználatot sajátítják el, amely a későbbiekben még formálódik. Itt határozható meg a két fő irányvonal: a nők és a férfiak nyelvhasználata.

Már a gyerekek beszélgetéseiből le lehet szűrni olyan következtetéseket, amelyek szerint a nemekre jellemző eltérő nyelvhasználat és egyéniség már nagyon korán kialakul: ezek a lány- és fiúbarátságok. Az előbbire a közös beszélgetés jellemző, míg a másiknál a közös tevékenység erőteljesebb. Amerikai vizsgálatok pedig azt állapították meg, hogy a lányok társalgása együttműködés-orientált, szemben a fiúk versengésorientált beszédével.

Ki hallgat meg kit?

Több tudományos vizsgálat is igazolta az erő felnőttkori egyenlőtlen eloszlását. A férfiakra jellemző, hogy aktívan akarják irányítani a beszélgetést. A nők esetében inkább kooperatív társalgásról beszélhetünk. A női beszédben az érzelmi (affektív) és a másikkal való szolidaritást jelző elemek száma nagyobb.

A megszólalás és félbeszakítás jogát az erő elve alakítja: az azonos neműek közötti beszélgetésekben a félbeszakítások száma alacsony, de különneműek közötti társalgásban a férfiak jóval többször szakítják félbe a nőket, mint fordítva (West és Zimmerman 1975).

Ez közhely

A női társalgási stílusról szóló sztereotípiákat a tapasztalati vizsgálatok nem erősítették meg. Ilyen közszájon forgó sztereotípia például az, hogy a nők többet beszélnének, mint a férfiak. De azok a feltevések sem bizonyultak igaznak, miszerint a női beszédben gyakoribbak a többértelmű és homályos kifejezések, vagy a folyamatos megerősítés igényének jelzései.

Közhelyszerű, de jobbára igaz megállapítás a női nyelv általában vett udvarias voltáról (Holmes 1995) és helyességéről szóló sztereotípia. Ugyanakkor a nem sztenderd nyelvi elemek használata is a nőkre jellemző. Az empirikus kutatások igazolták, hogy a nők kevesebb „helytelen” formát használnak, mint a férfiak.

„Dolgok” kontra érzelmek

A nők és férfiak kommunikációja közötti további különbség, hogy a nők például több minimális visszajelzést adnak, folytatják egymás gondolatmenetét, bevonják a másikat a beszélgetésbe. A férfiak inkább „dolgokról”, a nők inkább érzelmekről beszélgetnek (Coates 1996).

Azokban a közösségekben, ahol a nők mozgástere túlterjed például a lakóhelyen, a nők inkább megismerik a nyelv választékosabb, társadalmi értékelés szerint „jobb” változatait (Milroy 1980). Sok nyelvi változás esetében a nők nyelvhasználata bizonyíthatóan előbb jár, mint a férfiaké, de nem igaz, hogy mindig és mindenütt a nők lennének a nyelvi változás „mozgatói” (Holmes 1996).

A nők szerepe a nyelvi változásban, a nyelvcserében, a közösség eredeti nyelvének megőrzésében attól a társadalmi viszonyrendszertől függ, amelyben élnek.

A nemek nyelvhasználatára vonatkozó kutatások következtetéseiből többnyire hiányoznak a kizárólagosságok. Leginkább tendenciákat állapítottak meg a kutatók. Az európai kultúrkörben inkább kerülendő a kivétel nélküli, a két nem nyelvhasználatára vonatkozó szabályok felállítása, az elszigetelt, sok esetben alacsony számú beszélővel rendelkező nyelvekkel és azok kultúrájával szemben.


Forrás:

Kiss Jenő: Társadalom és nyelvhasználat, Nemzeti Tankönyvkiadó, 2002.

Cseresnyési László: Nyelvek és stratégiák (avagy a nyelv antropológiája). Bp., Tinta Könyvkiadó, 2004.

Dr. Bodnár Gabriella: A kommunikáció szociálpszichológiája, http://www.erg.bme.hu/oktatas/tleir/gt529960/kom_pszich.pdf.

A zsidó férfiak reggeli imája. Oberlander B. Sámson fohásza. Budapest: Chábád Lubavics, 1998.

HOLMES, Janet, 1995, Women, Men and Politeness, London, Longman.

HOLMES, Janet, 1996, Women's role in language change: A place for quantification.

MILROY, Lesley, 1980, Language and Social Networks, Oxford, Blackwell.

ZIMMERMAN, D. & C. WEST, 1975, Sex roles, interruptions, and silences in conversation, in: B. Thorne & al. szerk. Language, Gender and Society. Rowley, MA: Newbury House.

COATES, Jennifer, Women Talk. Conversation Between Women Friends. Blackwell,1996.

Új Magyar Tájszótár (2: 743).


http://www.nyest.hu/hirek/szexizmus-a-nyelvben#

2009/08/05

Alternatív nyelv

Alternatív nyelv
Feminista szótár: a családapától a felszarvazott férjig, 2005. június 10.

Miért van csak huszonkét szó a kicsapongó pasik megnevezésére, ha több mint kétszáz a nőkre?

Az egyik feminista elmélet szerint a társadalom a férfiak nyelvén beszél, vagyis olyan nyelvi rendszereket használ, amely a nőket háttérbe szorítja. Ezért a szótárak reformjára van szükség, mert azok eddig figyelmen kívül hagyták a nők által alkotott szavakat, és számos szexista példát és fogalmat tartalmaznak.

Példaként megemlíthetjük a nyelv azon szavait, amelyeket a szexuális szabadosság kifejezésére használnak. Az angolban összesen huszonkét nemhez kötött szó van a laza erkölcsű férfiak megnevezésére: playboy, csődör, korhely, selyemfiú, Don Juan, nőcsábász, szoknyavadász, stb. Ellenben több mint kétszáz szó jellemzi a laza erkölcsű nőket: lotyó, kurva, szuka, prostituált, szerető, kitartott, szajha, ledér, ágyas, ringyó, utcalány, könnyű préda és ehhez hasonlók.

Viszont a szexuális szokásokra vonatkozó felmérések szerint a férfiak, hölgytársaikkal ellentétben, sokkal gyakrabban folytatnak egyszerre több partnerrel szexuális viszonyt. A feministák szerint ebből is kitűnik, hogy a kicsapongó nőket leíró kifejezések magas száma szintén a férfiak érdekeit szolgálja.

A társadalom a férfiak nyelvén beszél... (fotó: kpkp)


1985-ben Cheris Kramarae és Paula Treichler egyetemi professzorok összeállítottak egy feminista szótárat, amelynek meghatározásait a “hagyományos” szótárak, mint például a Webster’s New International nem tartalmazza, illetve alternatív női értelmezést nyújtanak azokhoz a szavakhoz, amelyek a többi szótárakban is megtalálhatók.

Körülbelül kétezer ötszáz szó definícióját gyűjtötték össze, hogy érzékeltessék a női nyelv kreativitását, és elősegítsék a nők nyelvi elnyomásának a megváltoztatását. Ezekből a szócikkekből válogattunk.

Depresszió: Pszichiátriai címke, ami fedi a háziasszony magányának, csökkent önértékelésének, és munkájával való elégedetlenségének társadalmi tényét.

Feminista: Még én sem tudom igazán, mi a feminizmus pontosan: csak azt tudom, hogy az emberek feministának tartanak, akárhányszor olyan érzelmeket fejezek ki, amelyek megkülönböztetnek a lábtörlőtől.

Felszarvazott férj: Hűtlen feleség férje. A hűtlen férj felesége egyszerűen csak feleség.

Baba: Játszótárs, amit gyereknek adnak, vagy gyerekek készítik. Számos felnőtt férfi megtartja ezt a gyerekkori szokást, és felnőtt partnerüket a “baba” (bébi) címkével látják el.

Pornográfia: Pornográfia az elmélet, és a nemi erőszak a gyakorlat.
Hallgatni: Nem arany. Nincs még egy olyan nyomasztó érzés, mint egy történet, amit még nem mondtál el.

Családapa: Olyan férfi jelzője, aki az átlagosnál többet törődik családtagjaival. Olyan fogalom, hogy családanya, nem létezik, mert ez redundanciának hangzana.

Bűntudat: Érzés, ami visszatartja a nőket attól, hogy azt csinálják, ami önállóságuk igényét – másokkal szemben – kielégítené.

Szülőség: Olyan állapot, amely drasztikus változásokat hoz egy újdonsült anya életében – munka, jövedelem és pozíció elvesztése, szociális kapcsolatok kiüresedése, háziasszonyi szerep felvétele. A legtöbb újdonsült apa nem észlel ilyen fokú szociális kizökkenést.

Szexuális zaklatás: Nem kívánt szexuális követelésekre utal, ami egyenlőtlen erőviszonyok között történik. Kramarae szerint a szexuális zaklatás fogalmát először az 197O-es évek végén használták egy bírósági ügyben, és ez volt az egyetlen fogalom, amit nők alkottak.

Pletyka: A női szerepben nők közötti beszélgetés egy formája, bizalmas jellegű, személyes és hétköznapi témájú és helyzetű, női kulturális esemény, ami kizárólag a női szerepből fakad és állandósítja is azt, viszont az érvényesülés érzetét nyújtja.

A fiúk egyike: Jelentése: NEM a lányok egyike.

Idegenek: Ismeretlen személyek, akik ha férfiak, nem szabad bennük megbízni. Ha ismerős férfiak, akkor sem.

Szakértelem: A férfiak kifejezése a nők lefokozására és kiközösítésre a művészetből, akik tűt és cérnát használnak festék helyett.

Forrás: Em Griffin – Bevezetés a kommunikációelméletbe, Harmat Kiadó, 2001

http://eletmod.transindex.ro/?cikk=3309

Cheris Kramarae


Cheris Kramarae and Paula A. Treichler, with assistance from Ann Russo, A feminist dictionary, London; Pandora Press, 1985., repr. 1992.

Deborah Cameron


Deborah Cameron, The Feminist critique of language

2009/07/22

dr. Kovács Ágnes Melinda, kutató

Magyar kutató fejti meg a kétnyelvűség titkát

2009. július 22.

A Science című neves tudományos lap közölte egy fiatal magyar tudós, dr. Kovács Ágnes Melinda kutatását. Kovács tanulmánya igazolja azt, hogy a nyelvek megkülönböztetése és a több nyelv egyidejű tanulása már azelőtt megkezdődik, hogy a gyerek egyáltalán beszélni tudna.

A kutatónő felfedezését az egész világ megismerhette, mert miután a napokban a Science közölte [1] a tanulmányt, az Associated Press is írt a kutatásról. A hírügynökségi anyag pedig megjárta a mainstream sajtót, többek között a Yahoo News [2] legolvasottabb hírei közé került.

Kovács Ágnes Melinda, aki az MTA Pszichológiai Kutatóintézete és a CEU Kognitív Fejlődési Központ munkatársa, Olaszországban, egy trieszti kutatóintézetben [3] végezte a kutatást az intézetvezető, Jacques Mehler segítségével. Kovácsék 44 olyan, egyéves kisgyereket vontak be nyelvfejlődési kísérletükbe, akik még nem tudtak beszélni.

A vizsgálat során arra voltak kíváncsiak, milyen mechanizmusok segítik azt, hogy a két anyanyelvű gyerekek ugyanannyi idő alatt két nyelvet tanulnak meg, mint az egy anyanyelvűek, illetve hogy ez a folyamat mikor kezdődik. A tudósok a gyerekek szemmozgását követték egy erre a célra fejlesztett készülékkel, amely 20 milliszekundumonként regisztrálta, merre néz a babák szeme.

Nem létező szavakkal

„Egy kétnyelvű helyzetet szimuláltunk a még nem beszédképes gyerekeknek: nem létező, három szótagú szavakat játszottunk le nekik, amelyekben felfedezhető volt két egyszerű szabályszerűség. A szavaknak vagy az első kettő, vagy az első és az utolsó szótagjuk azonos volt, például: lo-mo-lo, illetve lo-lo-mo” – magyarázza Kovács.

Kovacs Mehler3

A két szabálynak megfelelően a szavak elhangzásakor egy képernyő jobb, illetve bal oldalán villantottak fel érdekes képeket a babáknak, majd újabb hasonló szavakat játszottak le nekik, de ezúttal képek nélkül. A gyerekek szeme ekkor a szótagokban rejlő szabályoktól függően mozdult el abba az irányba, ahol a képnek érkeznie kellett volna.

Nem szavak, szabályok

Vagyis a babák nem a szavakkal, hanem a szabályokkal társították a képeket, felismerték a rendszert a szótagokban. Viszont, míg a kétnyelvű babáknak sikerült mindkét szabályt egyszerre megtanulniuk, az egynyelvűek csak az egyiket sajátították el.

A felfedezés bizonyíték arra, hogy a nyelvtanulási mechanizmus már a beszéd megjelenése előtt különválik az egy- és két anyanyelvűeknél. A vizsgálat kontrollcsoportjával végzett kísérlet megerősítette azt a tényt, hogy a két anyanyelvű gyerekek ugyanannyi idő alatt tanulnak meg két nyelvet, mint az egy anyanyelvűek egyet.

A kutatás következő lépése a biológiai háttér vizsgálata. Kovácsék megismétlik a kísérletet úgy, hogy ezúttal nem a szemmozgást követik, hanem az agytevékenységet figyelik EEG-vel és infravörös spektroszkópiával [4] (NIRS). A kísérletet egyébként dr. Patricia Kuhl, a washingtoni egyetem kutatója kommentálta az AP-nek, és elismerően nyilatkozott a tanulmányról. Kuhl szerint a kutatás tudományosan is alátámasztja, amit sok szülő tapasztalatból tud: a gyerek kisgyermekkorban – még hétéves kora előtt – tanul meg legkönnyebben új nyelveket.

http://index.hu/tudomany/2009/07/22/magyar_kutatono_fejti_meg_a_ketnyelvuseg_titkat/

http://www.sciencemag.org/cgi/content/abstract/1173947

http://news.yahoo.com/s/ap/20090721/ap_on_he_me/us_med_healthbeat_bilingual_tots;_ylt=AiZ.JlfhEaV8Qn4JSAZiZQMDW7oF


2007/02/19

Deborah Tanner

Tannen, Deborah: Miért értjük félre egymást? Kapcsolataink a beszélgetési stíluson állnak vagy buknak. Tinta, Budapest, 2001.

Susan Gal:

Susan Gal: Beszéd és hallgatás között A nyelv és társadalmi nem kutatásának kérdéseiNyelv és gender Replika 45–46. szám